info
AllMovies (en), Filmow (br), IMDB (en), TheMovieDatabase (en), Trakt.TV (en)
caso queira se informar principalmente sobre obras afins ao filme que pesquisa.
talk
Filmow (br), letterboxd (en), Trakt.TV (en)
caso queira rastrear o que assistiu e comentar sobre.
dl
BTDigg, DaMagNet, EZTV, YIFY Torrent HD, YTS
para encontrar conteúdo, mas...
ATENÇÃO: existem riscos inerentes à atividade.
tip: Yiftach Swery - para entender a origem do nome.
tool
Instant.io (web), WebTorrent (web)
BiglyBT (android), LibreTorrent (android), Torrent Client (android)
qBittorrent (win, lin), Tixati (win, lin), Transmission (win, lin), youtube-dl (win, lin)
para baixar o conteúdo encontrado.
tip: ative encriptação forçada.
tip: diminua o número de conexões possíveis.
em conexões de internet compartilhadas por mais de 1 usuário, restringir o número de conexões pelos clientes de torrents, assim como limitar o consumo de banda permitem preservar a navegação de todos usuários ao mesmo tempo que se faz uso de compartilhamento de arquivos em redes BitTorrent.
para listar os formatos disponíveis:
youtube-dl -F https://www.youtube.com/watch?v=U3yUuE2x1fs
para escolher um dos formatos disponíveis:
youtube-dl -f 251 https://www.youtube.com/watch?v=U3yUuE2x1fs
para baixar o "melhor" formato segundo busca automática:
youtube-dl -f best https://www.youtube.com/watch?v=U3yUuE2x1fs
tip: o "melhor automático" pode NÃO ser o melhor real.
sub
Addic7ed, EasySubtitles, opensubtitles, Subscene
para encontrar legendas para as obras.
ATENÇÃO: existem riscos inerentes à atividade.
fix
FFmpeg [1, 2, 3] (win, lin), MediaInfo (win, lin), Subtitle Edit (win, lin)
para corrigir vídeos e legendas.
muitos erros e defeitos serão encontrados em arquivos online.
ffmpeg -ss 0 -i defect.mp4 -t 02:09:40 -c copy fixed.mp4
tip: os nomes "defect.mp4" e "fixed.mp4" precisam ser nomes válidos no sistema operacional em uso e nomes reais dos arquivos em uso.
tip: nem todos os formatos multimídia suportam cortes sem re-codificação, entretanto, não pretendo fazer uma lista a respeito. nestes casos, a omissão de "-c copy" fará o arquivo ser automaticamente re-codificado para o padrão da extensão escolhida de acordo com configurações padrões do ffmpeg e portanto o processo pode demorar bastante. por "demorar bastante" estamos falando de 2 a 3x o tempo de execução da obra em passo original. assim um filme de 2h pode demorar por volta de 6h para ser convertido em sistemas mais antigos ou pouco poderosos.
minha sobrinha gosta muito de determinada música de uma desenho...
ffmpeg -ss 00:20:50 -i "Galinha Pintadinha 2 (2010) [720p].mp4" -t 00:01:42 GalinhaPintadinha-PotiPoti.mp4
em relação às legendas, Subtitle Edit é uma ferramente extramente poderosa de correção automática. ela permite edição, criação, correção manual, re-sincronia, etc. porém, aqui apenas listarei as opções que utilizo para correção automática de legendas.
encoding: UTF-8 with BOM
min duration: 1500 ms
max duration: 8000 ms
min gap: 87 ms
add seconds: 3.000 s
fix common erros: select default
não pretendo explicar como usar a ferramenta, ela demora um certo tempo até se acostumar. e ainda não funcionará ("crashará") diante de alguns erros presentes em legendas que precisarão ser corrigidos manualmente através de um simples editor de texto como notepad++.
"UTF-8 with BOM" pode-se contra argumentar que é desrespeitoso ao padrão oficial, entretanto, é funcional em relação aos players de vídeo em hardware e software. descobrir a codificação de um arquivo de texto puro é uma tarefa que programas falham com freqüência, e usando "UTF-8 with BOM" não terá dores de cabeça.
"87 ms" é o intervalo mínimo que recomendo para espaçamento de diálogos de legendas quando utilizando 23.976 fps (quadros por segundo) e representa 2 frames nestas condições. utilizá-lo evita a tremulação, omissão e encavalamento de legendas tanto em player de vídeo quanto em tvs e aparelhos de dvd, etc. o tempo não é grande o suficiente para impactar negativamente e funciona bem com obras de framerate mais alto.
"add 4s" o programa é inteligente o suficiente para adicionar tempo e preservar sincronia caso a correção automática seja utilizada. grande parte das legendas online apresentam pouco tempo para leitura, por isto, gosto de adicionar 4s a todos por padrão. mas isto não significa que todas as legendas terão este tempo pois em inúmeros cenários não há tempo suficiente. assim, ao invés de funcionar como +4s de exibição de legenda, após a correção automática, o efeito atingido é a exibição pelo tempo máximo disponível entre as legendas durante um diálogo.
para usuários de android ou para aqueles pouco interessados em instalações, existe o site subsyncer que permite converter a codificação da legenda para UTF-8, remover marcações de Closed Caption e refazer a sincronia através de vários métodos distintos. não substituí o SubtitleEdit, mas pode lhe salvar em 5 min.
edit
HandBrake (win, lin), XMedia Recode (win, lin)
para converter, embutir legenda, compactar, etc.
watch
mpc-bce (win), mpc-hc [1] (win), mplayer/mpv [1] (win, lin), vlc (win, lin, android)
para assistir ao conteúdo baixado.
vlc é provavelmente a mais versátil e amigável opção listada. enquanto os "forks" do mpc (media player classic) são provavelmente os mais nostálgicos e fáceis de uso pela velha-guarda do windows.
mplayer é um executor de conteúdo em linha de comando e provavelmente não apresenta hoje vantagem alguma sobre seus concorrentes. porém, é um programa que passei muitos anos estudando-o, aprendi a usá-lo e não o troco por nenhum outro.
perceba que não se trata de uma recomendação. não há vantagens, há apenas controle e apego.
caso alguém se interesse pelo mesmo, há uma publicação minha sobre a ferramenta em 2014:
MPlayer, mplayer2 e mpv [para Windows]
done!
trilha sonora oficial da presente publicação:
abraços
Nenhum comentário:
Postar um comentário